Jonah 4:5

LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G2495 N-NSM ιωνας G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν   PREP απεναντι G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1438 D-DSM εαυτω G1563 ADV εκει G4633 N-ASF σκηνην G2532 CONJ και G2521 V-IMI-3S εκαθητο G5270 PREP υποκατω G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G4639 N-DSF σκια G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου   V-AAS-3S απιδη G5100 I-ASN τι G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει
HOT(i) 5 ויצא יונה מן העיר וישׁב מקדם לעיר ויעשׂ לו שׁם סכה וישׁב תחתיה בצל עד אשׁר יראה מה יהיה בעיר׃
Vulgate(i) 5 et egressus est Iona de civitate et sedit contra orientem civitatis et fecit sibimet ibi umbraculum et sedebat subter eum in umbra donec videret quid accideret civitati
Clementine_Vulgate(i) 5 Et egressus est Jonas de civitate, et sedit contra orientem civitatis: et fecit sibimet umbraculum ibi, et sedebat subter illud in umbra, donec videret quid accideret civitati.
Wycliffe(i) 5 And Jonas wente out of the citee, and sat ayens the eest of the citee, and made to hym a schadewyng place there; and sat vndur it in schadewe, til he sai what bifelle to the citee.
Tyndale(i) 5 And Ionas gatt him out of the citie and sate him downe on the est syde theroffe ad made him there a bothe ad sate thervnder in the shadowe till he might se what shuld chaunce vn to the citie.
Coverdale(i) 5 And Ionas gat him out of the cite, and sat downe on ye east syde therof: and there made him a bothe, and sat vnder it in the shadow, till he might se, what shulde chaunce vnto the cite.
MSTC(i) 5 And Jonah gat him out of the city and sat him down on the east side thereof, and made him there a booth and sat thereunder in the shadow, till he might see what should chance unto the city.
Matthew(i) 5 And Ionas gat hym out of the cytye, & sat downe on the east side therof: & there made hym a boothe, & sat vnder it in the shadow, tyll he myght se, what shulde chaunce vnto the cytie.
Great(i) 5 And Ionas gat hym out of the cytie, and satt downe on the east syde therof: and there made hym a booth, and sat vnder it in the shadowe, tyll he myght se, what shulde chaunce vnto the cytie.
Geneva(i) 5 So Ionah went out of the citie and sate on the East side of the citie, and there made him a boothe, and sate vnder it in the shadowe till he might see what should be done in the citie.
Bishops(i) 5 And Ionas went out of the citie, and sate him downe on the east side thereof, and there made him a boothe, and sate vnder it in the shadowe, till he might see what should be done in the citie
DouayRheims(i) 5 Then Jonas went out of the city, and sat toward the east side of the city: and he made himself a booth there, and he sat under it in the shadow, till he might see what would befall the city.
KJV(i) 5 So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city.
KJV_Cambridge(i) 5 So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city.
Thomson(i) 5 [Now Jonas had gone out of the city and sat over against it, and had made for himself a booth and sat under it until he should see what would befal the city.
Webster(i) 5 So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shade, till he might see what would become of the city.
Brenton(i) 5 And Jonas went out from the city, and sat over against the city; and he made for himself there a booth, and he sat under it, until he should perceive what would become of the city.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἐξῆλθεν Ἰωνᾶς ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι τῆς πόλεως· καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἐκεῖ σκηνὴν, καὶ ἐκάθητο ὑποκάτω αὐτῆς, ἕως οὗ ἀπίδῃ τί ἔσται τῇ πόλει.
Leeser(i) 5 Now Jonah was gone out of the city, and dwelt on the east side of the city; and he had made himself there a booth, and sat under it in the shade, till he should see what would become of the city.
YLT(i) 5 And Jonah goeth forth from the city, and sitteth on the east of the city, and maketh to himself there a booth, and sitteth under it in the shade, till that he seeth what is in the city.
JuliaSmith(i) 5 And Jonah will go out of the city, and sit from the east to the city, and he make to him there a tent, and he will sit under it in the shadow, even till he shall see what will be upon the city.
Darby(i) 5 And Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shade, till he might see what would become of the city.
ERV(i) 5 Then Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city.
ASV(i) 5 Then Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shade, till he might see what would become of the city.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Then Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city.
Rotherham(i) 5 But Jonah, went forth, out of the city, and abode on the east side of the city; and made for himself there, a hut, and sat under it, in the shade, until he should see what would become of the city.
CLV(i) 5 And Jonah is faring forth from the city, and he is sitting east of the city. And he is making for himself there a booth, and he is sitting under it in the shade till he is seeing what will come to be in the city."
BBE(i) 5 Then Jonah went out of the town, and took his seat on the east side of the town and made himself a roof of branches and took his seat under its shade till he saw what would become of the town.
MKJV(i) 5 And Jonah went out of the city and sat on the east of the city. And he made himself a booth there and sat under it in the shade, until he might see what would happen in the city.
LITV(i) 5 And Jonah went out from the city and sat on the east of the city. And he made there a booth for himself and sat under it in the shade until he should see what would happen in the city.
ECB(i) 5 And Yonah goes from the city and sits on the east of the city; and works himself a sukkoth/brush arbor and sits under its shadow until he sees what becomes of the city.
ACV(i) 5 Then Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made himself a booth, and sat under it in the shade, till he might see what would become of the city.
WEB(i) 5 Then Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made himself a booth, and sat under it in the shade, until he might see what would become of the city.
NHEB(i) 5 Then Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made himself a booth, and sat under it in the shade, until he might see what would become of the city.
AKJV(i) 5 So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city.
KJ2000(i) 5 So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made himself a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city.
UKJV(i) 5 So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city.
TKJU(i) 5 So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and made himself a booth there, and sat under it in the shadow, until he might see what would become of the city.
EJ2000(i) 5 ¶ And Jonah went out of the city and sat towards the east side of the city, and there made him a booth and sat under it in the shade until he might see what would become of the city.
CAB(i) 5 And Jonah went out from the city, and sat over against the city; and he made for himself there a booth, and he sat under it, until he should perceive what would become of the city.
LXX2012(i) 5 And Jonas went out from the city, and sat over against the city; and he made for himself there a booth, and he sat under it, until he should perceive what would become of the city.
NSB(i) 5 Then Jonah went out of the city. He sat on the east side of the city. He made a booth, and sat under it in the shade. He wanted to see what would become of the city.
ISV(i) 5 Jonah’s DiscouragementThen Jonah left the city and sat down on the eastern side. There he made a shelter for himself and sat down under its shade to see what would happen to the city.
LEB(i) 5 And Jonah went out from the city and sat down east of the city, and he made for himself a shelter there. And he sat under it in the shade, waiting to see* what would happen with the city.
BSB(i) 5 Then Jonah left the city and sat down east of it, where he made himself a shelter and sat in its shade to see what would happen to the city.
MSB(i) 5 Then Jonah left the city and sat down east of it, where he made himself a shelter and sat in its shade to see what would happen to the city.
MLV(i) 5 Then Jonah went out of the city and sat on the east side of the city and there made himself a booth and sat under it in the shade, till he might see what would become of the city.
VIN(i) 5 And Jonah went out of the city and sat on the east of the city. And he made himself a booth there and sat under it in the shade, until he might see what would happen in the city.
Luther1545(i) 5 Und Jona ging zur Stadt hinaus und setzte sich gegen morgenwärts der Stadt und machte sich daselbst eine Hütte; da setzte er sich unter, in den Schatten, bis er sähe, was der Stadt widerfahren würde.
Luther1912(i) 5 Und Jona ging zur Stadt hinaus und setzte sich morgenwärts von der Stadt und machte sich daselbst eine Hütte; darunter setzte er sich in den Schatten, bis er sähe, was der Stadt widerfahren würde.
ELB1871(i) 5 Und Jona ging aus der Stadt hinaus und setzte sich gegen Osten der Stadt. Und er machte sich daselbst eine Hütte; und er saß darunter im Schatten, bis er sähe, was mit der Stadt geschehen würde.
ELB1905(i) 5 Und Jona ging aus der Stadt hinaus und setzte sich gegen Osten der Stadt. Und er machte sich daselbst eine Hütte; und er saß darunter im Schatten, bis er sähe, was mit der Stadt geschehen würde.
DSV(i) 5 Jona nu ging ter stad uit, en zette zich tegen het oosten der stad; en hij maakte zich aldaar een verdek, en zat daaronder in de schaduw, totdat hij zag, wat van de stad zou worden.
Giguet(i) 5 ¶ Et Jonas sortit de Ninive, et il s’assit en face de la ville, et là il se fit une tente et il s’y établit, jusqu’à ce qu’il eut vu de loin ce qui arriverait à la ville.
DarbyFR(i) 5
Et Jonas sortit de la ville, et s'assit à l'orient de la ville; et il se fit là une cabane, et s'assit dessous à l'ombre, jusqu'à ce qu'il vît ce qui arriverait à la ville.
Martin(i) 5 Et Jonas sortit de la ville, et s'assit du côté de l'Orient de la ville, et se fit là une cabane, et se tint à l'ombre sous elle, jusqu'à ce qu'il vît ce qui arriverait à la ville.
Segond(i) 5 Et Jonas sortit de la ville, et s'assit à l'orient de la ville, Là il se fit une cabane, et s'y tint à l'ombre, jusqu'à ce qu'il vît ce qui arriverait dans la ville.
SE(i) 5 Y salió Jonás de la ciudad, y se asentó hacia el oriente de la ciudad, y se hizo allí una choza, y se sentó debajo de ella a la sombra, hasta ver qué sería de la ciudad.
ReinaValera(i) 5 Y salióse Jonás de la ciudad, y asentó hacia el oriente de la ciudad, é hízose allí una choza, y se sentó debajo de ella á la sombra, hasta ver qué sería de la ciudad.
JBS(i) 5 Y salió Jonás de la ciudad, y se asentó hacia el oriente de la ciudad, y se hizo allí una choza, y se sentó debajo de ella a la sombra, hasta ver qué sería de la ciudad.
Albanian(i) 5 Atëherë Jona doli nga qyteti dhe u ul në lindje të qytetit; atje bëri një kasolle dhe u ul nën të, në hije, që të mund të shikonte çfarë do t'i ndodhte qytetit.
RST(i) 5 И вышел Иона из города, и сел с восточной стороны у города, исделал себе там кущу, и сел под нею в тени, чтобы увидеть, что будет с городом.
Arabic(i) 5 وخرج يونان من المدينة وجلس شرقي المدينة وصنع لنفسه هناك مظلّة وجلس تحتها في الظل حتى يرى ماذا يحدث في المدينة.
Bulgarian(i) 5 И Йона излезе от града и седна на изток от града, и си направи там колиба, и седеше под нея на сянка, докато види какво ще стане с града.
Croatian(i) 5 Jona iziđe iz grada i sjede s istoka gradu; načini ondje kolibu i sjede pod njom u hlad da vidi što će biti od grada.
BKR(i) 5 Nebo vyšel byl Jonáš z města, a seděl na východ proti městu, a udělav sobě tu boudu, seděl pod ní v stínu, ažby viděl, co se bude díti s tím městem.
Danish(i) 5 Og Jonas gik ud af Staden og tog Ophold Østen for Staden, og han gjorde sig der en Hytte og satte sig und er den i Skyggen, indtil han kun de se, hvad der vilde ske med fra Stad en.
CUV(i) 5 於 是 約 拿 出 城 , 坐 在 城 的 東 邊 , 在 那 裡 為 自 己 搭 了 一 座 棚 , 坐 在 棚 的 蔭 下 , 要 看 看 那 城 究 竟 如 何 。
CUVS(i) 5 于 是 约 拿 出 城 , 坐 在 城 的 东 边 , 在 那 里 为 自 己 搭 了 一 座 棚 , 坐 在 棚 的 荫 下 , 要 看 看 那 城 究 竟 如 何 。
Esperanto(i) 5 Jona eliris el la urbo, sidigxis oriente de la urbo, faris al si tie lauxbon, kaj sidigxis sub gxi en la ombro, gxis li vidos, kio estos kun la urbo.
Finnish(i) 5 Ja Jona läksi kaupungista ja istui kaupungista itään päin, ja teki siellä itsellensä majan ja istui sen alla varjossa, siihenasti kuin hän näkis, mitä kaupungille tapahtuis.
FinnishPR(i) 5 Niin Joona lähti kaupungista ja asettui kaupungin itäpuolelle. Hän teki itsellensä sinne lehtimajan ja kävi istumaan sen alle varjoon, kunnes näkisi, miten kaupungin oli käyvä.
Haitian(i) 5 Jonas kite lavil la, li ale sou bò solèy leve, li chita. Lèfini, li fè yon tonèl, li chita nan lonbraj anba tonèl la, l'ap tann pou l' wè sa ki pral rive nan lavil la.
Hungarian(i) 5 Majd kiméne Jónás a városból, és üle a város keleti része felõl, és csinála ott magának hajlékot, és üle az alatt az árnyékban, a míg megláthatná, mi lészen a városból?
Indonesian(i) 5 Kemudian Yunus pergi ke sebelah timur kota, lalu duduk di situ. Ia membuat sebuah pondok dan berteduh di dalamnya, sambil menunggu apa yang akan terjadi di kota Niniwe.
Italian(i) 5 E Giona uscì della città, e si pose a sedere dal levante della città; e si fece quivi un frascato, e sedette sotto esso all’ombra, finchè vedesse ciò che avverrebbe nella città.
ItalianRiveduta(i) 5 Poi Giona uscì dalla città, e si mise a sedere a oriente della città; si fece quivi una capanna, e vi sedette sotto, all’ombra, stando a vedere quello che succederebbe alla città.
Korean(i) 5 요나가 성에서 나가서 그 성 동편에 앉되 거기서 자기를 위하여 초막을 짓고 그 그늘 아래 앉아서 성읍이 어떻게 되는 것을 보려하니라
Lithuanian(i) 5 Jona išėjo iš miesto ir atsisėdo rytų pusėje. Jis, pasistatęs ten stoginę, sėdėjo jos pavėsyje ir laukė, kas atsitiks miestui.
PBG(i) 5 Bo wyszedł był Jonasz z miasta, i siedział na wschód słońca przeciwko miastu; a uczyniwszy tam sobie budę, usiadł pod nią w cieniu, ażby ujrzał, coby się działo z onem miastem.
Portuguese(i) 5 Então Jonas saiu da cidade, e sentou-se ao oriente dela; e ali fez para si uma barraca, e se sentou debaixo dela, à sombra, até ver o que aconteceria à cidade.
ManxGaelic(i) 5 Er shoh hie Jonah magh ass yn ard valley as hoie eh er cheu-har jeh'n ard valley, as hrog eh bwaag da hene ayns shen, as hoie eh fo yn scadoo echey, dy chur-my-ner cre'n erree harragh er yn ard-valley.
Norwegian(i) 5 Jonas var gått ut av byen; han hadde satt sig østenfor byen, og der hadde han gjort sig en løvhytte og satt under den i skyggen for å se hvorledes det gikk med byen.
Romanian(i) 5 Şi Iona a ieşit din cetate, şi s'a aşezat la răsărit de cetate. Acolo şi -a făcut un umbrar, şi a stătut supt el, pînă va vedea ce are să se întîmple cu cetatea.
Ukrainian(i) 5 І вийшов Йона з міста, і сів від сходу міста, і поставив собі там куреня, і сів під ним у тіні, аж поки побачить, що буде в місті.